by jperez » Mon Nov 09, 2009 4:26 am
This is in reference to the screenplay portion of celtx.
The first thing that strikes me as odd is under the Title Page "Página de título", which I believe it should be translates as "Portada", but that one is not really an issue, as the translation, though literal, gets the message across.
Under the Title Page, the translation for "By" right now is "Títulos Por:". "Titulos Por: " means "Titles by:", which implies the person who made the opening credits. A better translation would be "Escrito Por:", or simply "Por:"
My other big complain is that under Typeset, under Mores and Continueds:
"(MORE)" is translated as "(Más)" instead of "(MÁS)"
"(cont'd)" is translated as "(a continuación)", when it should be left as "(cont'd)", or translated as "(continúa)".
"A continuación" roughly translates as "coming up next", implying that there text that follows the "(CONTINUED)" happens after the text before it (which is extremely obvious). "Continúa" means that the text before the mark continues after the mark (which is the intention of the Continued marks).
The same goes for " (CONTINUED)" and "CONTINUED:" which are translated as "(A CONTINUACIÓN)" & "A CONTINUACIÓN:", when they should be translated as "(CONTINÚA)" & "CONTINÚA:".
Last edited by
jperez on Mon Nov 09, 2009 4:31 am, edited 1 time in total.